This text is a little experiment. It’s the first time I’m writing in Swedish and then translating it into English.
In the past, I’ve always written directly in English. But, as I mentioned in Blogging doubts, I’ve come to feel that it limits me. There’s no real flow, and I find it hard to move straight from thought to word.
For the translation, I’m using DeepL — the best of the services I’ve tried so far. Of course, like any translator, it isn’t flawless. The biggest mistakes usually show up in proverbs or more descriptive writing.
Instead of seeing that as a problem, I’m trying to turn it around and treat it as a reason to make proofreading extra important. I find proofreading a Swedish text quite boring, but in English it’s actually more fun — because it’s educational in a completely different way. It feels stimulating.
So now I’ve written an entire post that serves no other purpose than to be translated. A perfect example of the joy of writing when there’s nothing to write.